译本
★★★★☆|可能是我这辈子等物流时间最长的一本书……/英式垮派?/错字太多了/看一半突然在想为什么是acid不是sour,看到最后的推介文才知道原来这个house也不是房子的意思……格兰星顿大赛、同名短篇和玻璃缸是印象最深的篇目。时代华文豆瓣那个条目已经上了好久了也不知道到底出不出得来喔……
★★★☆☆|代都可以代(……)但很神奇的一点是仿佛民间故事的比喻都无穷无尽且尤为奇特……真的可以用来学习/打油诗我全跳过了没看(靠
★★★★☆|同事的书。本来以为是正经古书市价科普,结果其实主料还是文坛八卦轶事啦XD好读是真的。现在回头想想其实可以算作日本文学入门指南?看完后吃下了泉镜花的安利。
★★★★☆|整体很可爱的一本书,翻译的台湾腔倒也蛮有意思的()最后访谈部分印象最深的是穿女装去参加女儿婚礼的大爷和写自创座右铭的大爷,笑死我了……